Transkreation
vom Deutschen ins Englische

Unternehmen, die eine echte Verbindung mit ihren Kundinnen und Kunden aufbauen möchten, investieren in die Lokalisierung ihres Marketing-Contents.
Dadurch sprechen sie ihre Zielgruppe authentisch an und machen sie im besten Fall zu loyalen Markenbotschafter:innen.
Und genau da setzt Marketing-Übersetzung und Transkreation (Übersetzung + Copywriting) an:
Es geht darum, die Kernbotschaft deiner Marke mit deinem neuen Publikum in dessen Muttersprache zu teilen. Dabei werden nicht nur Worte, sondern Gefühle übersetzt.
Meine Marketing-Übersetzungen und Transkreationen sind genau auf deine Bedürfnisse und die deiner englischsprachigen Zielgruppe zugeschnitten.
Los geht‘s
CIOL-zertifizierte Übersetzerin. Empfohlen von:
Kommt dir das bekannt vor?
Das Konzept der Transkreation ist dir noch neu und du weißt nicht, womit du anfangen sollst.
Du hast es mit maschineller Übersetzung oder Agenturen probiert, warst von den Ergebnissen aber nicht überzeugt.
Dein Marketing-Content funktioniert zwar in Deutschland – aber wie sieht’s in englischsprachigen Märkten aus?
Du hast Angst, etwas Falsches zu sagen. Kommunikationsfehler können dich nämlich Geld und Käufer:innen kosten.
Los geht’s
76 % aller Online-Shopper:innen kaufen am liebsten Produkte in ihrer Muttersprache. Und weitere 40 % kaufen nie von Websites in anderen Sprachen.
Quelle: CSA Research
Gib dein Marketing-Material in fähige Hände
Als Spezialistin für kreative Übersetzungen bin ich für dich zur Stelle, um deinen Marketing-Content im Englischen glänzen zu lassen, damit du:
mit Englisch-Muttersprachler:innen auf der ganzen Welt effektiv kommunizieren kannst.
deine Conversion Rates um das 3- bis 6-Fache steigerst.
das Vertrauen und die Loyalität deiner englischsprachigen Zielgruppe gewinnst.
unnötige Kosten aufgrund von Missverständnissen vermeidest.
Los geht’s


Warum ich?
Meine Arbeit als Marketing-Übersetzerin und Transkreatorin erfüllt mich mit Stolz und Freude. Um dir immer ausgezeichnete Ergebnisse zu liefern, investiere ich in professionelle Berufsverbände, Weiterbildungskurse und Tools.
Mithilfe der Übersetzungssoftware memoQ sorge ich dafür, dass dein Content einheitlich bleibt. Außerdem bin ich Mitglied im Chartered Institute of Linguists und im Beauty-, Fashion- und Luxus-Netzwerk des britischen Übersetzerverbands ITI, um mit neuen Entwicklungen und Trends am Markt Schritt zu halten.
In 4 einfachen Schritten zur Zusammenarbeit
1. Melde dich bei mir
Schick mir eine E-Mail mit einem Briefing und dem Content, den du gerne übersetzt hättest, als MS Word-, PowerPoint- oder Excel-Datei. Wenn wir vorher noch nie zusammengearbeitet haben, lade ich dich zu einem kurzen Call ein, damit wir uns persönlich kennenlernen können.
2. Es geht ans Eingemachte
Sobald ich mir die Anforderungen an deinen Content und das Projekt genau angesehen habe, bestätige ich dir die Deadline, den Preis und gegebenenfalls weitere Details. Außerdem werde ich dich darum bitten, meine AGB zu unterzeichnen – für eine stressfreie Zusammenarbeit.
3. Du hast erst mal Pause
Lehn dich zurück, während ich an deinem Content arbeite. Dazu gehört auch das Korrektur- und laute Vorlesen der Transkreation, um sicherzugehen, dass sie flüssig klingt und Biss hat. Falls ich Fragen habe, melde ich mich per E-Mail bei dir.
4. Du bekommst deinen nagelneuen Content
An diesem Punkt klingt die Transkreation natürlich, passt zu deinem Markenstil und ist bereit für deine englischsprachige Zielgruppe. Jetzt ist auch ein guter Zeitpunkt für letztes Feedback von deiner Seite. Erst wenn du zufrieden bist, bin ich es auch!
Los geht’s
Preise für Marketing-Übersetzung und Transkreation
Meine Preise für Marketing-Übersetzungen
Für Marketing-Übersetzungen und Transkreationen berechne ich Projektpreise, um optimal auf deine Bedürfnisse eingehen zu können.
Hier ein paar Zahlen und Content-Beispiele zur Orientierung:
Stundensatz Ab:
80 €
+ MwSt.
Einstiegspreis pro Stunde für Transkreation.
Für Transkreationen biete ich keine Pro-Wort-Preise an.
Jetzt buchen
Blog-Übersetzung AB:
240 €
+ MwSt.
Einstiegspreis für einen Standard-Blogeintrag mit ca. 1.000 Wörtern.
Jetzt buchen
Landingpage-Transkreation AB:
750 €
+ MwSt.
Einstiegspreis für eine Webseite mit ca. 1.000 Wörtern inkl. UX/UI-Lokalisierung.
Ebenfalls enthalten: ein Strategie-Call, Recherchen zu Marke und Produkt, Keyword-Koordinierung, kultureller Input, eine Feedbackschleife und ein finaler Check, sobald die Landingpage live ist.
Jetzt buchen
Um deinen Service zu buchen oder über weitere Optionen zu sprechen, schreib mir bitte eine E-Mail an hello@belinda-grace.com
FAQs
Hast du noch Fragen zu meiner Arbeit als Marketing-Übersetzerin und Transkreatorin? Hier findest du die Antworten auf häufig gestellte Fragen.
Falls du nicht findest, wonach du suchst, schick mir gerne eine E-Mail an hello@belinda-grace.com
Warum lieber mit menschlichen Übersetzer:innen zusammenarbeiten?
Versetze dich in die Lage deiner Kundinnen und Kunden: Würdest du bei einem Unternehmen kaufen, das du nicht verstehst – oder, schlimmer noch – das dich nicht versteht?
Forschungsergebnissen von CSA Research zufolge kaufen 76 % aller Online-Shopper:innen am liebsten Produkte in ihrer Muttersprache – und weitere 40 % kaufen nie auf Websites in anderen Sprachen ein.
Wenn du in professionelle Übersetzung investierst, die sprachlich wie kulturell den Nagel auf den Kopf trifft, bist du einen großen Schritt weiter, effektiv mit deiner englischsprachigen Zielgruppe zu kommunizieren.
Wenn du dir die Mühe machst und deine Texte auch im Englischen überzeugend gestaltest, zeigst du deinen (zukünftigen) Kundinnen und Kunden, dass du dich wirklich für ihre Probleme, Wünsche und Bedürfnisse interessierst. Im Gegenzug steigt dadurch die Wahrscheinlichkeit, dass sie deiner Marke umso mehr vertrauen und treu bleiben.
Wie viel kostet eine Marketing-Übersetzung?
Für Marketing-Übersetzungen berechne ich immer einen Projektpreis, damit ich deine jeweiligen Anforderungen berücksichtigen kann. Oben findest du grobe Schätzungen zur Orientierung.
Steht dein Marketing-Übersetzungsprojekt schon in den Startlöchern? Schick mir gerne eine E-Mail mit dem deutschen Content und du bekommst von mir ein unverbindliches Angebot: hello@belinda-grace.com
Wie lange dauert eine Marketing-Übersetzung?
Das hängt von der Größe/dem Textvolumen und der Komplexität deines Projekts ab.
Für einen regulären Blogeintrag von etwa 1.000 Wörtern brauche ich normalerweise drei Werktage – einen zum Übersetzen, einen zum Liegenlassen und noch einen, um meine Übersetzung mit frischen Augen zu überarbeiten, bevor der fertige Text an dich zurückgeht.
Du kannst mich immer gerne um eine Kostenschätzung bitten. Schreib mir dazu einfach eine E-Mail an hello@belinda-grace.com
Bereit für eine Zusammenarbeit?
Am schnellsten erreichst du mich per E-Mail:
Prefer to chat?
Book a consultation and let’s talk through your localisation goals!
Erzähl mir von deinen Business-Zielen und ich komme mit einem Angebot auf dich zu, damit wir den Ball für dich ins Rollen bringen können.
Wir hören uns! 😊
